当前位置:首页 > 毕业论文 > 英语 > 自考本科《英语》毕业论文范文:在广告翻译中的文化差异

湖南大学自考优势:
1、湖南大学名校文凭,国家承认,学信网可查,含金量更高;
2、学习过程,全程跟踪服务。所有课件全部实现视频教学,轻松搞定考试;
3、学习时间自由安排,不耽误工作时间,省时,省心,更省力;
4、湖南省毕业人数多,轻松参考,快速拿证!

自考本科《英语》毕业论文范文:在广告翻译中的文化差异
发布时间:2015年06月25日 来源:湖南大学自考办

标题:在广告翻译中的文化差异

 
Abstract
 
As the product of culture, advertisement directly reflects close relationship between language and culture. Perfect advertising language is good for selling the product. At the same time, the world is getting increasingly globalized, there are more and more communication and operation of cross-cultural, advertisement translation reflect the commercial activities. Therefore, translators have to convert the ideas and thoughts behind the sentences into the target language by applying the knowledge of the target culture. This paper studies the situation of culture differences in advertisement translation.
 
Key words advertising translation; culture difference; language
 
摘要
 
广告作为文化的产物,可以更直接的展示语言和文化的关系。精彩的广告语言有助于产品的推销。与此同时,随着经济全球化的发展,跨文化的交流、合作日趋频繁,广告翻译中存在的语言和文化的差异将影响着商业活动的发展。因此,译者要充分利用目标文化知识,把句子后面所承载的思想、概念尤其是文化传递给消费者。本文就广告翻译中出现的文化差异现象进行了探究。
 
关键词:广告翻译;文化差异;语言
 
1. Introduction
 
1.1 Background Introduction
 
With the development of our socialist market economy since China’s opening and Reform, advertising has been developing at a speed no one could have imagined. Since Coco-cola became the first American product available in China in 1979, foreign products have been flooding into China. With the rapid development of international business in the world, there is a growing need for efficient international advertising translation in order that these products could be accepted by consumers easily. International advertising translation is of great significance in internationalizing of China’s enterprise and opening the global market for made-in-China products under the circumstance of globalization of world economy. Therefore, there has been a great many of scholars who have studied advertising translation from various perspectives. More and more books and articles about advertising translation have played an important role in how to promote the sales of commodities abroad. However, the studies of advertising translation are given enough attention. There are two reasons that the author makes a decision to study the topic on the one hand, along with the fast development of the internet and information communication technology, the international advertising would be promoted to a new step and the advertising translation would enjoy unprecedented development. The importance of advertising translation tells its own tale on the other hand, the study of advertising translation needs to be improved, for a great number of scholars have only analyzed the examples and strategies of advertising translation sketchily. In order to make the Chinese-English advertising translation more satisfactory, this thesis focuses on the analysis of cross-culture pragmatic failure in Chinese-English advertising translation and examines appropriate strategies for doing the translation well.
 
Any country or nation has their own unique traditional cultures including values, modes of thinking, moral rules, customs, life styles, etc, which forms the differences among different nations on culture. How to do the right ads It is important to know the culture of others. So we should study the relationship among language, culture and translation in order to do the right choice when we choose.
 
1.2 The relationship among Language, Culture and Translation Introduction
 
Language is a part of culture and plays a very important role in it. It can’t equate with culture. There is no culture that has no language as its part. Language is the carrier and container of culture and it also exerts its influence on culture. Human knowledge and experience are described and stored in language. Customs, habits and behavioral patterns can be described and analyzed in language. Social institution, value systems, beliefs, world views can be described, analyzed and evaluated in language. Even the visual arts like painting, sculpture, and dancing and auditory arts such as music and singing can be described and evaluated in language. To be sure, culture can exist in the form of materials. But language as the medium of communication is indispensable in their production and use. It is concluded that language and culture are closely related, influencing and shaping each other. To learn a foreign language implies to learn the culture in which it is spoken. A language can never be learned in a cultural vacuum. Culture is learned through language. Without language as the medium for formal or informal instruction, no culture ever be learned. Some social scientists consider it is the keystone of culture. Without language, they maintain, culture would not be possible. On the other hand, language is influenced and shaped by culture; it reflects culture.
 
Social scientists tell us that culture differs from one another, that each culture is unique. As culture are diverse, so languages are diverse. It is only natural that with difference in cultures and languages, differences often arise in communicating between cultures and across cultures. Understanding is not always easy. Every one of us should know the fundamental cultural difference between Chinese and native speakers of English. The team native English speaker includes people of many countries. Americans, Englishmen, Australians, Canadians, New Zealanders and others.  Each of these belongs to a culture that is somewhat different from the others, in spite of their common language. So if we do something about foreign culture. We have to knowledge something about culture.
 
Translation is an important part of language. How to translate well In my opinion, it is necessary to know the detail of the language. If you feel studying language is a difficult thing, you will fail to translate. When you do translation you should pay attention to following things First, study the language you will use in order to make sure that you would not do some errors about grammar and common sense. Second, know the cultures about the language you use so that you do less cultural errors and make the reader accept. Third, pay attention to the right way of translation. Above all, we could get the information language is an important part of cultural. We can not separate language from culture. The view is important for learning communication by using language. Translation is a part of language. Language is the necessary condition of translation. Translation is not only the changing of language, but also it is the changing of culture.
 
Due to the relationship and characteristics among culture language, and translation, in other words, it is the process of rendering the culture underlying the language. It is not simply understood as an activity on linguistic facet. We hold that to translate from one language into another, in a sense, is to translate the culture of the language.
 
2. Translation of English Advertisement
 
2.1 General Introduction of Advertisement
 
Advertising is one of the marketing strategies in the international business activities. Advertising exit everywhere and influence us every day. According to a statistics, one third of the present-day newspaper’s space is used for advertising in England. Advertisement is a widely used medium of communication in business activities in our modern society. Therefore, it is necessary for us to know advertisements’ characteristics.
 
2.2 Basic Purposes and General Principles of English Advertisement Translation
 
2.21 Basic purposes of English Advertisement translation into Chinese
 
To do a good job in advertisement translation, we should first know the aim of advertisements. The goal of advertisement can be summarized as follow A. Attention, B. Interest, C. Credibility, E. Action. To be more accurate, advertisements must attract people’s attention----for example, by using bold type and eye-catching pictures. Next, advertisements must arouse the prospective customers’ interest in the product and build credibility for the product. Then advertisements should be able to arouse a buying desire that finally leads to a purchasing action. If the translation of an advertisement can not achieve these effects of the original, it will be a failure.
 
2.22 General Principles of Advertisement Translation
 
The general principles of advertisement translation should be smoothness, precision and consciousness.
 
“Smoothness” means to use smooth and natural Chinese expressions that Chinese customers can accept to give the information about a product. Whether the translation of an English advertisement is excellent or not depends on the response of its receivers. Only when the Chinese readers’ response to the translation is similar to the original readers’ response to the original advertisement, will the translation achieve the purpose. To achieve this, the first step is to translate the original with smooth Chinese expressions. “Precision” is also demanded by the advertisement’s function. If the meaning of the original advertisement was altered in the translation, the customers would be misled by the Chinese version.
 
“Consciousness” means the translator should use informative and concise diction and sentence structure. The education levels of the readers are varied, so far too complicated of difficult diction o r sentence structures in translation may take it hard for its intended readers to comprehend its information.
 
2.3 Linguistic Characteristics of English Advertisings and Relevant Translation Techniques
 
2.31 Lexical Characteristics of English Advertisements
 
The two words and phrases of advertisements are colorful and lively, and the only purpose of choosing a word in writing an advertisement is to “promote products”. Therefore, these phrases are usually intriguing and appealing. The lexical characteristics of English advertisements can be summarized in the following aspects
 
a.The Abundant Use Of Modifiers
 
In advertisements, there is an abundant use of modifiers to highlight the merits a product, to describe vividly the special features of the product and to enhance its appeal to the prospective customer.
 
Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouth-watering desserts.
 
世界有名的美食烹调,精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心。
 
This is an advertisement of an restaurant. We can see the adjectives account for one half of the word used in the advertisement. They show the restaurant’s features to its customers.
 
b.Intentional Wrong-spelling
 
Intentional wrong-spelling in English advertisements can arouse people’s sense of curiosity about the advertisement and impress people deeply. For example Drika Pinta Milka Day.
 
This is a milk advertisement. The normal form of the expression should be Drink a pint of Milk a Day. 一天请喝一品脱牛奶。
 
c.The Use of New Coined and Strange Words
 
Advertisement often invents new and strange words to highlight product’s characteristics novel, and original, so that they can satisfy the consumers who are fond of following fashion. When we translate these new coinages and strange words into Chinese, we should bring our imagination into full play because we can’t find their equivalents in dictionary
 
The Orangemostest Drink in the World.
 
This is an advertisement of soft drink. “Orangemostest” is made up of “orange+most+est” “Most” and “est” are both the superlative suffixes of adjectives. Her they are compounded with “orange” to highlight quality and purity of this advertised beverage. Its Chinese version is XX橙汁,带给你世界一流高品质、高纯度的享受。
 
2.32 Syntactical Characteristics of English Advertisements
 
a.The Rich Use of Concise and Short Sentences
 
Conciseness is a common characteristic of most advertisements.
 
Their sentences are generally short and succinct. This is because complex sentences are not easy to understand and they will dull readers’ interest in the advertisement, while brief and short sentences are vivid, eye-catching and readable. So we also use short Chinese sentences to translate such advertisements.
 
Coca-Cola is it.
 
还是可口可乐好!
 
Fresh up with Seven-Up!
 
请饮七喜,倍添精神。
 
b. The Plentiful Use of Elliptical Sentences
 
The plentiful use of elliptical sentences in advertisements is in compliance with the principle of consciousness. Besides, elliptical sentences can emphasize the key information in the advertisements.
 
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm crystal clear lagoons, cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.
 
你会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风,还有那绝妙的食物。
 
2.4 Cultural Differences in Advertising Language
 
2.41 The Implicit Way versus the Direct Way
 
In Chinese traditional culture, there is a public feeling that the words should be conservative and implicit. Because the unsaying words are very meaningful and can achieve an ideal state. In the Chinese article, there are some words that seem unrelated, which highlight the theme. To some extent, there are a few words about the peculiarities and the functions of the products. For example自己人,不玩虚的,贵府酒。鹤舞白沙,我心飞扬。朋友情谊,贵乎至诚相处,互相支持帮助。啊,滴滴浓香,意犹未尽。
 
In all, Chinese nation think highly of friendship. So these means mentioned above can achieve the sympathetic. The advertisements get the goal.
 
2.42 The Imagery Pattern versus Abstract Pattern
 
In Chinese traditional culture, the mode of thinking is belonging to the imagery pattern most of time. To some extent, the abstract pattern is little. Chinese people often put their feelings in the concrete objects and things. When a person sees an object, he or she will think of another familiar person. This is common sense of Chinese people. So the advertisers often show a comparably concrete sense or an analogy, in order that the readers can think of the products easily.
 
The thought of western people are used to be leaping and thoughtful. They prefer the abstract thinking pattern to the imagery pattern.. So they often utilize the creative language, and give the readers a kind of novel ideas in order that the consumers can get a profound and favorable impression.
 
2.43 Respect of Authority versus Respect of Self-performance
 
The authority has a great power to affect the purchase of the consumers. So this is one important feature of Chinese advertisements. The advertisers often enumerate the honors and certificates and let them occupy a pivotal position, when the advertisers introduce the products to the readers. For example ISO9001国际体系认证、“中国环保质量信得过重点品牌”称号,中国驰名商标,中国名牌,国家免检产品。
 
But different from Chinese advertisements, English advertisements have this kind of expressing way rarely. Because they have the successful realization of self-value.
 
2.44 Different Social History Background
 
So if only the advertisers design the English advertisements by taking the consumer’s essential interests as the based and by taking the idea of self value realizations as the goal, The culture center is the personal value. Western people treat the official position as the very common thing. Western culture pays more attention to the personal value and self interest. It may lead to the dissimilarity in advertising translation. When Japanese company Toyota firstly entered into the Chinese market, they created an advertisement slogan” Where there is a way for can there is a Toyota. ” This has borrowed from China’s colloquialism. But if publicized in the United States may understand that the first sentence of Declaration of Independence is “All men are created equal”, by using this borrowing sentence, Toyota made its declaration that the quality of their cars is much better than others.
 
3. Conclusion
 
We can see many advertisements in our life. Enterprises promote their products effectively by different kinds of advertisements; people can also get some useful information about products in this way. However, import and export trade have formed that the products from any other parts of the world have showed for all people. The products which represent high Tec knowledge and quality become the best choice for many people. The Chinese products also export to many foreign countries. It can solve inconvenient aspects to pay more attention to the cultural appearance in translation of advertisements.
 
Advertising is one of the marketing strategies in the international business activities. Advertisement exists everywhere and it influences us everyday. According to a statistics, one third of the present day newspaper’s space is used for advertising in England. Advertisement is a widely used medium of communication in business activities in our daily life. If we want to do a good job on English advertisement translation, it is necessary for us to know something of advertisements’ characteristics. We should pay more attention to the relationship language and culture.
 
Bibliography
 
[1] Chomsky, Noam Language and Mind. Harcourt, N. Y Brace & World, Inc, 1968
[2] Eastman, Carol M. Aspect of Language and Culture. San Francisco Chandler and Sharp Publisher, 1975
[3] Newmark, Pete. A Textbook of Translation. [M]. New York Prentice Hall,1988
[4] 邓炎昌.语言与文化【M】.北京:外语教学与研究出版社,1989
[5] 王蕾.实用英汉语言对比教程【M】.黑龙江:黑龙江人民出版社,2006
[6] 李亚丹.新编汉英翻译教程【M】.上海:上海外语教育出版社,2004
[7] 金惠康.跨文化交际翻译【M】.北京:中国对外翻译出版公司,2003
[8] 翁凤翔.实用翻译【M】.浙江:浙江大学出版社,2002
[9] 何三凝.英汉实用翻译教程【M】.南京:东南大学出版社,2005
[10] 华先发,邵毅【M】.上海:上海外语教育出版社,2009
 

《在广告翻译中的文化差异》完整版:预览  免费下载(word文档)