当前位置:首页 > 成考信息 > 湖南大学成考成人英语翻译技巧:能直接,不意译

湖南大学自考优势:
1、湖南大学名校文凭,国家承认,学信网可查,含金量更高;
2、学习过程,全程跟踪服务。所有课件全部实现视频教学,轻松搞定考试;
3、学习时间自由安排,不耽误工作时间,省时,省心,更省力;
4、湖南省毕业人数多,轻松参考,快速拿证!

湖南大学成考成人英语翻译技巧:能直接,不意译
发布时间:2020年12月29日 来源:未知

  英译汉时应留意以下几个方面

  1、总的准则

  (1)翻译时既要忠诚于原文,又要契合汉语的习气。

  (2)翻译不行太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文言语方式而损害了原文思维内容。好的译文应该是方式与内容的共同。

  (3)能够直译尽量不意译。

  (4)翻译的进程应该是先了解后表达。现就这一点作进一步论说。

  2、结合英文写作特色对言语进行全体了解

  首要,英文阶段的首句一般为topic sentence,然后打开阐明。打开的写法有多种,可分可总,可下界说,可同义重复,能够代词复指等。运用这一技巧,先通读全文,便能更好的了解文章的意思,掌握段与段之间的联系,在翻译时就能在上下文中确认词义,然后进行精确的翻译。

  其次,就详细而言:

  (1)对词的了解能够从构思法、词的调配联系和词汇之间的逻辑联系等方面下手。

  (2)对语句的了解能够从语句的内涵逻辑、成分之间的隶属联系和语句的语法组成等方面来完成。

  (3)关于长句,可选用如下译法:

  顺译法:依照原文次序译。

  逆续法:次序与原文次序相反。

  重复法:重复前一个词。

  分译法:一个语句分红几个部分来翻译。

  括号法:在译文后加括号进行解说和阐明等。

  终合法:归纳运用上述各种办法。

  3、表达

  正确了解原文后,还要经过恰当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

  (1)增词法。根据需求添加一些词语,如名词等。

  (2)减词法。根据汉语习气,删去一些词。

  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强润饰作用,能够译为否定句。反之亦然。

  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。

  (5)分合法。一个长句可分红若干部分来译,或许把原文的几个简略句用一个语句表达出来。

  (6)省掉法:两种言语由于存在差异,表达时不行能总是对等,常常能够省掉一些词和语句成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时能够省掉。

  4、应试中还应留意的问题

  (1)词的指代问题要搞清楚。

  (2)汉语常识的运用,如修辞等。

  (3)部分否定和否定要点。部分否定,如not all;否定要点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非由于有常识才去教学)。否定要点为because,而不是teach。

  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表明字面意思,它常常有爱情颜色,译时要留意。

  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确认词义、句意,切不行断章取义,断章取义。

  5、核对原文

  既要核对译文是否精确、通畅,还要留意关键词的采分点。一起不要忘掉全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

  考试翻译的温习与应试

  翻译是一门艺术,一起又是一种实践。它是对英语归纳才能的考察,没有必定的英语根本功,要想在这部分得到高的分数是不行能的。可是,具有了必定的英语根底,并不等于具有较高的翻译才能。因而在学习和温习时掌握一些翻译的根本常识和一些常用办法,针对考试中常常呈现的一些言语现象,细心剖析一些翻译实例,总结出一些规则性的东西,再加以必要的操练,对考生来说是十分必要的,并且在短时间内进步自己在该部分的得分是彻底有或许的。

  试题与考生应试状况剖析 

  经过考试试题的剖析,咱们发现英译汉试题中的英文语句大致有以下三个特色:

  1、语句较长,这中心还包含定语从句、状语从句等隶属结构,致使语句结构杂乱,意思不简单掌握。 

  2、语句尽管不长,但其间包含着较难了解的词、词组或短语,尤其是一些表明笼统含义的词,别的,语句中往往含有比较杂乱的语法现象。 

  3、考察的翻译技巧最重要的包含:(1)定语从句的译法;(2)被动语态的处理;(3)长句的处理等等。 

  掌握这些规则为咱们温习应考供给了很大的便利,考生能够精确的经过自己的实在的状况,多挑选一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的操练,并结合这类文章的特色,在操练的进程中总结出一些规则性的东西。

  根据咱们的经历,考生在这部分表现出的首要妨碍有以下几个方面:

  1、缺少根本的翻译常识 

  作为公共英语学习者,由于客观条件的约束,他们在英语学习的进程中很少或根本就没有进行过体系的翻译操练,更缺少对翻译要求以及翻译进程等一些常识性的东西根本的了解,因而在考前温习和考试进程中束手无策,无从下手。 

  2、关于英译汉翻译技巧知之甚少 

  任何事情都有其内涵的规则,翻译也不破例,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉进程中常常选用的翻译技巧,留意领会英语和汉语之间的差异,一起要特别留意考试中常常考的一些技巧,并总结其间的翻译规则。 

  3、划线的部分了解不透

  为了添加试题的难度,试题设计者往往挑选那些语法结构错综杂乱的部分,这就要求咱们在温习时,关于翻译操练的语句,要细心剖析它们的言语结构,尤其是要留意那些具有切割定语从句等杂乱语法现象的语句,在剖析好语句结构并真实了解之后,再着手翻译。 

  4、语表达不清,缺少中文表达才能

  英译汉是英语和汉语两种言语之间的转化,要求汉语精确完好,契合汉语的表达习气,因而,考生在温习时也应该留意操练自己的汉语表达才能。别的,考生在运用汉语表达时,还存在着用词禁绝,违背自然科学常识的现象。 

  5、有些代词翻译得不行清晰 

  言语的运用总是发生在必定的言语环境之中, 在言语的运用的进程中, 为了防止重复,往往需求运用一些代词来替代前面所说到的人或物, 在考试的进程中, 考生应该细心地阅览全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量清晰地把它们翻译出来。并且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。

  英译汉的规范及进程 

  英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思维精确而完好地从头表达出来的言语活动。

  在英译汉的进程中有两点值得咱们特别地留意:

  (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即语句或文章的含义,而不是语句结构。

  (2)在翻译进程中,英语原文的内容要精确而完好地从头表达出来,而不是将两种言语结构进行简略的转化。因而,在做英译汉的标题时,汉语所表达的含义应与原文保持共同,而汉语的语句结构仅仅为这一表达服务,而不该拘泥于原文。

  (3)敷衍英译汉考试和一般的从事翻译创造不同,由于各自有不同的衡量规范,翻译创造的规范为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考试则只需做到 “ 忠诚、通畅 ” 即可。要做到忠诚原文,就应该掌握好适度准则,即要把原文的内容精确完好地表达出来,既不能改动和曲解,也不能添加或删减。 

  英译汉的进程包含了解,表达和校核三个阶段,了解是表达的条件,若不能正确地舆解原文就谈不上切当的表达,但了解与表达通常是互相联系,往复重复的进程,在进行汉语表达的时分,又能够进一步加深对原文的了解,因而,在英译汉的进程中,往往需求考生从英语到汉语,再从汉语到英语重复的推。

  1、了解 

  了解阶段的意图在于读懂英语原文,澄清原文的意思。为了透彻了解原文,主张考生在温习和应试时采纳下列进程:

  (1)通读全文

  通读全文的意图在于从全体上掌握整篇文章的内容,了解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑联系。在阶段中要搞清划线的语句和其他语句之间的联系,特别要澄清代词it,they,them,this,that,these,those other 所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的语句中去找。

  (2)剖析划线部分的语句结构

  我国的英语学习者往往具有十分好的英语语法常识,在做翻译试题时也应充分发挥和运用这一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说语句结构都比较杂乱。杂乱的语句假如不搞清楚它的语法结构,很难到达正确完好地了解原文的要求。在剖析划线的部分的语句结构时,咱们要留意首要把语句的主语、谓语和宾语找出来,以便明晰语句的主干结构。在剖析语句的主干结构时还应该留意剖析语句成分是否有省掉的当地,主句和从句之间的联系是否清晰等等。 

  (3) 了解剖析划线部分的含义

  湖南大学成考考生不只要澄清语句中所有实词和虚词的词汇含义,还要了解全句的全体含义。了解语句的根据除了语句自身之外,还有该语句所在的详细的言语环境。在此阶段应清楚下列问题:A. 语句中是否含有代词和其他具有指代含义的词,假如有,应根据上下文确认它们指代的内容是什么;B. 语句中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的详细含义是什么;C. 依照你的了解,该部分的含义是否与全篇文章的内容共同,有无彼此对立。总归,在着手翻译之前,首要要读懂原文,不要一上来就急于着手翻译,这样做往往会呈现一种状况:该题快要翻译完了,突然又发现自己了解有误,立刻就匆促修正,搞的卷面上乌烟瘴气,并且很简单忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是十分令人惋惜的。