当前位置:首页 > 自考信息 > 湖南大学自考报名考试英语答题技巧

湖南大学自考优势:
1、湖南大学名校文凭,国家承认,学信网可查,含金量更高;
2、学习过程,全程跟踪服务。所有课件全部实现视频教学,轻松搞定考试;
3、学习时间自由安排,不耽误工作时间,省时,省心,更省力;
4、湖南省毕业人数多,轻松参考,快速拿证!

湖南大学自考报名考试英语答题技巧
发布时间:2019年09月26日 来源:未知

  1.词汇结构

  考察内容:一半词汇,重在词义区分;一半语法,重在句式结构和动词方式。

  解题过程:不要先阅览题干,这是盲目的,会形成时刻的糟蹋,应遵从“从选项到题干”的做题思路:首要,经过阅览选项,能够清晰考察方向,再经过比较选项,找到异同点;然后到题干中查找提示信息。

  做题技巧:长于采纳两分法,或许叫做两步排除法,经过两步思维,在四个选项中逐渐缩小规模,终究

  2.完型填空

  考察内容:会集考察三种联络,词语之间的调配联络、语句之间的逻辑联络、上下文之间的照顾联络。

  解题过程:(1)微观掌握,了解粗心。(2)微观处理,逐一击破。

  做题要害:捕捉联络,发掘提示,完成在语境中做题。空格处往往是前后词、上下文联络的连接点、逻辑的交汇处。不能孤登时、静止地就词论词、就空论空,要遍及联络,机动灵活,提示或许在前,也或许在后,或许在近处,也或许在远处。

  概括成四句话:运用语境找提示,捕捉联络看逻辑。镇定调查抓思路,冷静应对选知识。

  3.阅览了解

  考察方向:实际细节、主题粗心、语义判别、指代联络、信息揣度

  三重定位:考察信息定位、主题粗心定位、逻辑词语定位

  考察信息定位:阅览题干,标明题干中的要害词、重心词、最有信息差异度的词。边阅览,边寻觅要害词在文章中的方位,顺藤摸瓜,对号入座,确认文章的题区,阅览和做题同步进行,一步到位。正确选项是原文信息的替换表达,词语和句式虽有所改变,但语义对等。以实际为依据,做到答之有据,选之成理。做出挑选时一定要找到原文对应信息,予以支撑。假如凭主观臆断或许形象,常常会落入逻辑骗局。

  主题粗心定位:阅览要有全局观念,有意识地确认、概括主题句,包含阶段主题和华章主题。这是一个阶段或一篇文章的魂灵。正所谓“射人先射马,擒贼先擒王”。一切文字都和主题发作千丝万缕的联络,都是在解说、阐明、支撑、服务主题。不清晰主题,其它一切文字好像都四分五裂,是一盘散沙。清晰主题,大到全篇、小到阶段都会恍然大悟,一通百通。并且,一篇文章的五个标题,不论详细考什么,也简直都和主题有着密不可分的相关。

  逻辑词语定位:标明作者思维演进、口气改变的标志词语。他们能够承上启下,承上启下。要点捕捉逻辑词语,既有利于咱们进步阅览速度,快速地清晰作者的行文思路了解文章,确认语义重心,也有利于解题,由于标题答案往往出现在逻辑词语之后。借助于这种定位,就能够完成跳跃式阅览、查找式阅览。

  做题过程:采纳两遍阅览法,即:(1)全面阅览,读选结合;(2)要点打破,查看核对。

  4.单词拼写

  两点情绪:(1)不要故意强求,由于这种题型考前进步空间不大,分值最轻,应在大项考题、分值重的考题上多花精力。(2)重心在根底词汇,焦点不要放在难词上。

  5.词形填空

  考察方向:动词方式、词性转化

  解题思路:

  做题思路一定要清楚。关于动词方式,应做到几个辨明:(1)首要辨明骨干动词(在方式上,有时态,有主语;在内容上,意思完好,不可分割)和分支动词;(2)假如是骨干动词,辨明实际和非实际,实际情况会有时态和自动或被迫语态,非实际情况要运用虚拟口气;(3)假如是分支动词,有动名词、不定式、分词三种方式。动名词是由动词改变而成的名词,不定式常常表明动作没有发作,分词表明动作现已发作或正在发作。(4)简略地讲,许多分词相当于由动词改变而来的形容词,包含现在分词和过去分词,要辨明自动和被迫。现在分词表明自动联络,过去分词表明被迫联络。

  关于词性转化,要依据两个规范判别:依据方位判别词性,依据调配判别词义。

  6.汉英翻译

  解题思路:(1)确认整体句式,所谓“先搭台,后唱戏”,遵从“从微观到微观”的次序。(2)确认详细词汇的选用。(3)确认动词的方式。

  评分规范:(1)整体评分,不会严厉见错就扣分。(2)所用句型、词汇和答案不一致,只要和汉语意思相符,言语正确,都能够承受。(3)要做到翻译的完好性,言语不能四分五裂。

  特别提示:翻译要着重灵活性和变通性,运用自己有掌握的结构和词汇,回流亡词能够采纳解说法和替换法。

  7.英汉翻译

  湖南大学自考报名三点提示:(1)不要受原文表达方式的束缚和约束,表达相同的思维,英语的用词、句式都和汉语有很大的不同,咱们应该“得意洋洋”,得其意而忘其形,用地道的汉语传达原文的意思,这是翻译的方针。遇到长句,应化繁为简,化整为零,分而治之,加以拆分,逐层翻译。(2)在汉语表达方面要多下功夫,力求做到表述通畅、流通、契合汉语习气,文雅一些更是如虎添翼。(3)相同,英汉翻译也要保证完好性,假如遇到原文某处不了解,不要自暴缺点,发挥主观能动性,进行揣度和言语上的润饰。