当前位置:首页 > 自考信息 > 2019年10月自考专升本英语翻译应试技巧

湖南大学自考优势:
1、湖南大学名校文凭,国家承认,学信网可查,含金量更高;
2、学习过程,全程跟踪服务。所有课件全部实现视频教学,轻松搞定考试;
3、学习时间自由安排,不耽误工作时间,省时,省心,更省力;
4、湖南省毕业人数多,轻松参考,快速拿证!

2019年10月自考专升本英语翻译应试技巧
发布时间:2019年08月20日 来源:未知

  自考英语专业本科段笔译的考试,这个考试能够说是我国最难的一个翻译考试之一,说它难首要有以下几点原因:

  一、书本上的常识考得太死

  教材选用的庄绎传先生编写的英汉翻译教程,实际上,这本书也便是他所写的简明英汉翻译教程,一起这本书也是许多校园考翻译专业研究生所必备的教材。北外的高档翻译学院用的也是这套教材。可是首要的问题不是教材很难,关键是考试的内容是和书上要如出一辙的,所以同学在温习的时分就会觉得很辛苦,一个单词翻译的和书上不相同就可能呈现过错,所以常识点的把握确实是很重要的。

  二、课外的内容考得渐渐的变多

  在前几年的考试傍边首要以书的内容为主,乃至能够到达80%以上,所以即便便是背书也就算了。近几年以来这样的趋势发生了改动,特别是2007年的考试傍边,书上的常识点只占50%左右。这是广阔考生就愈加抑郁了,书的常识自身没有把握厚实,现在又呈现课外的常识点,实在是难上加难了。

  结合于以上两点原因,又结合教育中的一些经历,我个人谈谈在最终阶段的温习时所要留意的一些事项:

  1、要点把握书上的内容

  考试是以书本的常识为首要依据,特别是书的一些要点篇目。本书多年以来的考试侧要点在经济、政治、法令、科技、文明这样几个主题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,可是这两个单元每年也都是有题的。所以,假如在没有时刻再温习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法令这三个单元为要点打破口,包含书上的课文和操练,以及操练册上的操练。

  2、尽量把握一些翻译的技巧

  实际上,翻译是一门需求许多实践的课程,不可能在短期内打破,或是像雅思,托福等考试那样去怎么猜题。所以,每个教师在上课的过程中说到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个教师在表达翻译技巧时也有不同的办法和方法,实际上内容是彻底相同的。比方我在上课的过程中常常说到的增词减词、词型转化、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需求咱们在最终阶段温习的时分能够拿出来用一用的技巧。假如能在考试前能进行一些新翻译资料实践的话,那就更好了。

  3、灵敏的处理课外考点

  其实这是一个陈词滥调的工作,从前显得没有这么重要,原因在于课外的内容特别少,可是这两年跟着课外常识的越来越多,让咱们也是很头疼。我想只需咱们能把书上的内容弄得特别清楚,那么一般的翻译文章都不会有书上的那么难。并且一二两大题都是选择题,这其间又有许多的技巧可言。书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,可是课外的语句一般只要一个考点,并且这种考点无非便是词汇意思的把握和简略的句与句之间的联络。而句与句之间的联系我从前说过便是时刻、原因、并排、退让这几个,不会再难了。第三题的词汇翻译都是会集在政治,经济,文明,法令和环保这几个领域中的。所以咱们在看课后的一些专有名词的时分需求分外的重视,并且两年以来政治词汇考得特别多,本年会不会还考这些词很难说。假如咱们能常常重视一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这些应该不是很难的。最终在阶段翻译,我持的观念是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。其实这却是一件功德,书内的常识我暂且不说,课外的阶段就不可能是文学翻译,或是很难的古代汉语,从上一年的题型看,命题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的语句,看上去初中生都会翻译,这就要看咱们是怎么样看这样的一个问题的了。假如能拿出一些翻译的技巧,把语句译的有些灵敏,那么得分就会上去了。

  4、紧跟考点拟定温习战略

  把书上的东西彻底弄懂,技巧把握一些,课外的翻译恰当的练习,活跃仔细预备词汇,这样这门自考专升本考试必定能够经过。词汇和结构谁更重要?其实真实的翻译考试是重在语法和结构,可是近两年以来的考试,你们能够发现有点类似于高档英语傍边词义剖析,并且结构题越来越少。这个严重改变一定要牢记在心。